Срочный технический перевод как работа на дому через интернет в настоящее время пользуется спросом. Необходимость оперативно перевести техническую документацию возникает по ряду причин. Самая основная – вынужденная командировка за рубеж для передачи отчетов или иных бумаг иностранным клиентам. Другая причина – скорое прибытие зарубежных партнеров.
Срочность выполнения заказа обеспечивается работой не одного, а группы переводчиков. Естественно, координирует работу группы один специалист, как правило, наиболее опытный. Ему необходимо отладить процессы и пересмотреть приоритеты, чтобы сначала разобраться с неотложными заказами, а потом взяться за работу, которую можно выполнить за несколько дней.
Порой переводчикам приходится временно откладывать незавершенные заказы, чтобы перейти к выполнению срочных. Хорошо, если в вашей команде есть специалисты по профилю, который необходим заказчику. Но даже если таких специалистов нет, их можно легко и быстро найти через интернет и договориться о временном сотрудничестве в составе вашей группы.
Ингода клиенту приходится отказать в выполнении срочного технического перевода. Когда это уместно?
Во-первых, определенное значение имеет, как уже было сказано выше, численность штата.
Во-вторых, работа в любом бюро всегда расписывается на несколько дней вперед. Если плотный график не позволяет фирме взять еще один горящий заказ, она будет вынуждена отказать клиенту.
В-третьих, причиной отказа иногда становится желание клиента получить результат в слишком сжатые сроки, хотя на исполнение заказа из-за объема текста и его специфики объективно уйдет не один день.
Яркий пример – целые своды технической литературы, в которой по тексту подразумевается наличие схем и рисунков, но они не были предоставлены заказчиком. При этом работу нужно выполнить за ночь. Разумеется, это невыполнимая задача. Таким образом, прежде чем брать срочный заказ в работу, исполнителю заказа следует задуматься – а реальны ли поставленные заказчиком сроки?
Как известно, любая спешка может обернуться плачевным исходом. Одна фактическая ошибка, одно несоответствие способно привести к разрыву отношений с зарубежным партнером и, как следствие, стать огромным пятном на вашей репутации.
Наглядный пример – неточный перевод инструкции по эксплуатации или сборке аппаратуры или механического оборудования. Если действовать согласно такой документации, можно ненароком сломать технику.
В таком случае исправлять ситуацию, заглаживая свою вину и восстанавливая деловой статус, придется самому заказчику, но определенную ответственность может понести и сам переводчик.
В срочном техническом переводе многое зависит от специфики текста и его качества. Некоторые клиенты приносят рукописные технические документы, на разбор которых понадобится дополнительное время. Бывает так, что исходный материал написан не достаточно грамотно. Чтобы перевести такой текст, его надо сначала понять и хотя бы первично структурировать. А это тоже потраченное время. В связи с этим переводчики могут рассчитывать на дополнительную плату.
Необходимо отметить, что срочность перевода определяется не столько заказчиком, сколько переводчиком. Профессиональный переводчик способен перевести за день до 7-8 страниц текста средней сложности. Выполнение больших объемов за ту же единицу времени – это уже срочный перевод, даже если заказчик считает иначе. Соответственно, тарифицироваться услуга будет совсем по другим ставкам.
Согласиться с этими условиями или попробовать обратиться к другим переводчикам – дело клиента.
Технический перевод в интернете: виды и особенности работы
Письменный технический перевод. За что больше платят?
Перевод текстов – «золотой конек» для исполнителей бирж фриланса
Письменный перевод с аудио-, видеоносителей
Работа на дому перевод текстов
Статьи из категории О работе в интернете, Работа переводчика.
Срочность выполнения заказа обеспечивается работой не одного, а группы переводчиков. Естественно, координирует работу группы один специалист, как правило, наиболее опытный. Ему необходимо отладить процессы и пересмотреть приоритеты, чтобы сначала разобраться с неотложными заказами, а потом взяться за работу, которую можно выполнить за несколько дней.
Порой переводчикам приходится временно откладывать незавершенные заказы, чтобы перейти к выполнению срочных. Хорошо, если в вашей команде есть специалисты по профилю, который необходим заказчику. Но даже если таких специалистов нет, их можно легко и быстро найти через интернет и договориться о временном сотрудничестве в составе вашей группы.
Ингода клиенту приходится отказать в выполнении срочного технического перевода. Когда это уместно?
Во-первых, определенное значение имеет, как уже было сказано выше, численность штата.
Во-вторых, работа в любом бюро всегда расписывается на несколько дней вперед. Если плотный график не позволяет фирме взять еще один горящий заказ, она будет вынуждена отказать клиенту.
В-третьих, причиной отказа иногда становится желание клиента получить результат в слишком сжатые сроки, хотя на исполнение заказа из-за объема текста и его специфики объективно уйдет не один день.
Яркий пример – целые своды технической литературы, в которой по тексту подразумевается наличие схем и рисунков, но они не были предоставлены заказчиком. При этом работу нужно выполнить за ночь. Разумеется, это невыполнимая задача. Таким образом, прежде чем брать срочный заказ в работу, исполнителю заказа следует задуматься – а реальны ли поставленные заказчиком сроки?
Как известно, любая спешка может обернуться плачевным исходом. Одна фактическая ошибка, одно несоответствие способно привести к разрыву отношений с зарубежным партнером и, как следствие, стать огромным пятном на вашей репутации.
Наглядный пример – неточный перевод инструкции по эксплуатации или сборке аппаратуры или механического оборудования. Если действовать согласно такой документации, можно ненароком сломать технику.
В таком случае исправлять ситуацию, заглаживая свою вину и восстанавливая деловой статус, придется самому заказчику, но определенную ответственность может понести и сам переводчик.
В срочном техническом переводе многое зависит от специфики текста и его качества. Некоторые клиенты приносят рукописные технические документы, на разбор которых понадобится дополнительное время. Бывает так, что исходный материал написан не достаточно грамотно. Чтобы перевести такой текст, его надо сначала понять и хотя бы первично структурировать. А это тоже потраченное время. В связи с этим переводчики могут рассчитывать на дополнительную плату.
Необходимо отметить, что срочность перевода определяется не столько заказчиком, сколько переводчиком. Профессиональный переводчик способен перевести за день до 7-8 страниц текста средней сложности. Выполнение больших объемов за ту же единицу времени – это уже срочный перевод, даже если заказчик считает иначе. Соответственно, тарифицироваться услуга будет совсем по другим ставкам.
Согласиться с этими условиями или попробовать обратиться к другим переводчикам – дело клиента.
Возможно, вас заинтересует
Технический перевод в интернете: виды и особенности работы
Письменный технический перевод. За что больше платят?
Перевод текстов – «золотой конек» для исполнителей бирж фриланса
Письменный перевод с аудио-, видеоносителей
Работа на дому перевод текстов
Статьи из категории О работе в интернете, Работа переводчика.